loanwords from English in Russian


Modern Russian language has a number of loanwords from English. Many of them appeared in 1990s, some of them appeared later. Some of them are unnecessary, they are the product of post-Soviet fashion. There was no need for them because they have direct analogs Russian.

The most stupid examples of adoption are: “дистрибьютор” (distributor, that is “распространитель”), “мерчандайзер” (merchandiser, that is “торговец”), “меседж” or “мессадж” (message, that is “сообщение”, “послание”).

Some more modern, less common and absolutely redundant loanword is “мерчандайз”
(merchandise, assuming the meaning “sale” – “продажа”, “распродажа”). This word is used in the context of entertainment. The most typical example is when a group arrives in a city with their concert and there is some stuff on sale – CDs, t-shirts, etc. Sometimes this sale is called “мерчандайз” in announces.

There are many other less common loadwords in Russian, especially in a professional slang.

There are many loadwords in the lexicon of IT specialists. This adoption of English words is normal because information technologies come from the West. Some of those words
turn into a mix of English root and Russian prefix, suffix and ending. They are interesting and funny, I kind of like some of them. Maybe I will write an article about them later.

Leave a comment

Your comment